|
 |
 |
| |
|
|
 |
Schwierige Zeiten für die Wittings:
Ein langer harter Winter liegt hinter ihnen. Anna ist inzwischen
verheiratet mit dem Sohn des Doktors, und dieser (der Sohn) ist im 1.
Weltkrieg eingerückt, sie selbst arbeitet als Ordinationshilfe beim Doc.
Eine Grippe-Epidemie rafft hunderte
Opfer dahin, der Leichenbestatter hat alle Hände voll zu tun. (Doc: "We're all in God's Hand...").
Gravierende
Änderungen haben sich ereignet: Autos kurven auf den staubigen Straßen,
und es gibt diese abenteuerlichen Telefonapparate.
Dann
taucht noch ein alter, weißhaariger Mann, der sich John nennt, auf der
Farm auf. |
| |
|
|
Dieser 3. Teil zeigt sich
wieder sehr gefühlsbetont, etwas langatmig, weil sich fast
nichts ereignet außer lange Gespräche, wird aber trotzdem nie langweilig. Nice to see how the
children grew up- and there is still the love between Jacob and Sarah....
|
|
 |
 |
| |
|
|
Das ist Cassie (Emily
Osment), die gemeinsame Tochter von Sarah und Jacob |
|
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
-Der Besucher-
Video
Ein alter Mann (der sich John nennt) wird stark unterkühlt von Sarah ins
Haus aufgenommen, obwohl sie keine Ahnung hat, um wen es sich handelt. Aber die Gute ist ja
so großherzig, dass sie ihn sogar im Bett ihres abwesenden Mannes
(der übernachtet in der Stadt) schlafen lässt.

Am Morgen danach kommt es zu ersten Begegnung zwischen Jacob und John.
Jacob hat keinen blassen Schimmer, wer der Mann sein soll. Als dieser
sich als sein Vater zu erkennen gibt, reagiert Jacob äußerst frostig.
Denn der Vater hatte einst die Familie schmählich im Stich gelassen, als
Jacob noch ein kleines Kind gewesen war.
Jacob flüchtet sich in ein "Excuse me," er müsse das Vieh füttern gehen.
|
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
Jacob mit seiner Tochter Anna in der Stadt (er ist besorgt um ihr
Wohlergehen auf Grund der grassierenden Grippe.) |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
Cassie ist sich nicht
sicher, ob es sich bei dem alten Mann wohl nicht doch eher um einen
Räuber handelt |
|
 |
 |
| |
|
|
In
die Scheune geflüchtet, muss Jacob mal den ersten Schock verdauen;
Sarah
steht ihm fürsorglich bei.
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
"He ran away from me and my mother when I
was a boy.." (Jacob, aufgewühlt)
"There must have been a reason." (Sarah, pragmatisch)
Um seinen damaligen kindlichen Schmerz zu lindern, hatte Jacob seinen Vater einfach für
tot erklärt. Und nun taucht die große Frage auf:
"Why is he here?" (Jacob)
"I can't answer that.(..) It hurt him very badly." (Sarah)
"Something can be forgiven, some cannot!" (Jacob) |
| |
|
|
John bedankt sich für
die freundliche Aufnahme, aber Sarah besteht darauf, zu erfahren, warum er
seine wirkliche Herkunft verleugnet hat.
Warum hätten sie Jacob's Vater nicht freundlich aufnehmen sollen?
"That's a question you ask Jacob..." (John)
Abendspaziergang des
Ehepaars Witting:
"I love you Jacob, so much, you're so a good father.."
Und dann das leidliche Thema Vater:
"I'm interested to find out why he came. I can't forgive him. I can
forgive him dying, but I can't forgive him going away!"
(Jacob)
|
|
 |
 |
| |
|
|
"Are you a robber?" (Cassie, immer noch nicht ganz überzeugt - und
dann zu Anna- in der Stadt- via
Telefon: "Grandfather ist not a good man." Kindermund tut Wahrheit
kund...) |
Sarah entdeckt bei
John zufällig ein Fläschchen mit Pillen. Ihr schwant Übles.
"Why did you come?" (Sarah)
"I wanted to see the end.." (John)
"But Jacob needs to know the beginning of the story. If you are ill,
Jacob should be told."
Warum sei er denn sonst zurückgekommen? Die Familie
habe sehr wohl das Recht zu erfahren, wie es um ihn stehe. |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
"The Grace, Cassie.." (Sarah)
(Das ist ein Zeremoniell bei Tisch, bei der sich die
versammelte Familie die Hände
reicht und ein Gebet spricht.)
"God is great, God is good, let us thank him for our fud."
"Food."
"Fooood. "
Jacob ignoriert demonstrativ seines Vaters Hand. Man sieht betreten
auf den Tisch, ist um gezwungenen Heiterkeit bemüht. |
 |
|
 |
 |
| |
|
|
Jacob, Sarah und John
begeben per Kutsche sich in die Stadt, denn John wurde überredet, sich vom
Doktor begutachten zu lassen. John erwähnt Anna gegenüber, dass sich Jacob
ziemlich ruppig verhalten würde.
"Papa is always fine to people he
knows.." widerspricht Anna.
|
|
 |
 |
| |
|
|
In einem hitzigen
Wortgefecht um innerfamiliäre Beziehungen herrscht Jacob Sarah an:
" Stay quiet,
Sarah!" (Das erste Mal, dass man ihn so laut erlebt!)
"Stop, you are frightening the children!" entgegnet sie ebenso
hitzköpfig. |
 |
| |
|
|
Jacob flüchtert sich wieder
mal in die Scheune, der Man findet einfach keine Worte...- John folgt
ihm auf dem Fuße.
"I don't want to fight with you.
Only to see what happened." (John)
"You are a lyer!" (Jacob,
heftig)
In der Hitze des Gefechts kommt es zum zweiten Großereignis des
Films. Jacob ist unachtsam und stürzt rücklings über den Pflug. Dabei bricht
er sich den Oberschenkel. (Offener Bruch! Blutig! Schmerz!)
-Der Beinbruch-


|
|
Die Telefonleitung zum Doktor ist wegen des ungünstigen Wetters
unterbrochen, was die Sache etwas verkompliziert.
Cassie solle
vorsichtshalber mit Caleb Versteckenspielen gehen.
"1,2,3...." beginnt
John zu zählen.
"Slower!" ächzt Jacob noch, um Fassung ringend.
Aber Cassie möchte bei Papa bleiben.
"Will this hurt
him?" fragt sie besorgt. |
 |
| |
|
|
Auf Anleitung John's
bringt Caleb einen armdicken Ast zum Schienen des Beines, und nun
schreitet John zur Tat und richtet den Knochen fachmännisch ein . Woher
er das bloß könne? Ein leg upsettlen? Er habe das im Spanischen Krieg
gelernt (John)-
Dann hört man Jacob kurz brüllen,
kameramäßig ist man taktvollerweise in einen anderen Raum zu
Cassie und Caleb übersiedelt.
Es ist
vollbracht! "I'm sorry, Jacob, I'm truly sorry"- (John) |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
Während Jacob seine Tage im Bett verbringt, führen Sarah
und John längere familiäre Gespräche (Sarah erzählt ihm vom Beginn ihrer Bekanntschaft- den Zeitungsausschnitt mit
der Annonce, die Jacob einst aufgegeben hat- und berichtet auch von Katherine)
"You came all the way from Maine?"
(John, sehr verwundert)
"Yes; I did." (Sarah, verträumt)
|
|
 |
 |
| |
|
|
Jacob erleidet in Folge einen heftigen Fieberanfall, aber das
Telefon schweigt noch immer vor sich hin. "We need Sam!" (den Doktor; also macht
sich John auf den etwas beschwerlichen Weg in die Stadt. Dort ist Anna
einigermaßen entsetzt.
"Tell him I love him." (Anna)
"He knows!" (John)
Zurück kommen John und der Doc dann mit dem "neumodernen" Auto angefahren.
Auch zwischen Sarah und Jacob gibt es jede Menge existentielle Gespräche. Jacob
solle doch endlich seinem Vater verzeihen ("He is the only father you have..") |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
Der Doktor teilt Anna inzwischen mit, dass
ihr Mann zwar verletzt wurde, aber lebe, und wohl nicht mehr kämpfen
müsse. Erleichterung, Tränenschimmern...
|
Endlich ist das Fieber ist gesunken
und Jacob außer Lebensgefahr.
|
|



Nach einiger Zeit kommt der Doc
auch noch mit Krücken
angefahren, und Jacob macht seine ersten Gehversuche, wobei er das rechte
Bein grotesk zur Seite streckt. (so ähnlich wie in New Rose Hotel)
|
|
 |
 |
| |
|
|
-Der Schneesturm-
Sarah verirrt sich aus unerklärlichen Gründen einige Meter vor dem
Farmhaus im Sturm auf der Suche nach Caleb und ist knapp am
Erfrieren bzw. Hinüberschwinden.
Jacob
ist äußerst besorgt und brüllt sie mehrmals an: "Stay awake!" die Ärmste
wird durchgerüttelt und geschüttelt.
(click auf die Miniaturfotos)
 |
|
 |
 |
| |
|
| |
Sie überlebt .
|
|
 |
Sarah wird ob ihres Fast-Dahinscheidens melodramatisch.
"Man sagt, dass man kurz vor dem Tod den Ort sieht,
an dem man gerne sein würde.."
Und Sarah erblickte Jacob und Kansas, aber nicht
Maine. ("My father told me,when you die you go home..") (zu John)
Das Leben ist zu
kurz, jeden Moment "everything can happen!" (zu Jacob). |
| |
|
|
-Die Versöhnung-


"I want you to tell me everything. PLEASE!" (Jacob
zu John, der mit dem Einpacken seiner Habseligkeiten beschäftigt ist,
denn anscheinend hat vor, weiterzuwandern-aber so leicht kommt er nicht
davon!)
Also beginnt der Vater zu erzählen: seine Frau wäre nicht glücklich mit
ihm gewesen, sie konnte jedoch nirgends hingehen, also tat er
es. "The hardest thing I ever did." und: " I never found another place
in this world to call home." Aber immerhin sei aus Jacob trotzdem ein
guter Junge geworden.
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
| |
"Son- my SON."
|
|
 |
 |
| |
|
|
-Happy-End-
Onkel Doc kommt
wieder mal mit seinem Wägelchen
und bringt diesmal seinen
zurückgekehrten Sohn mit;
alles ist gerührt, vor allem Anna, einer Versöhnung
steht endgültig nichts mehr im Wege.
|
|
 |
 |
| |
|