Winter's End
 

Kansas, 1919
3. und letzter Teil
 

This follow-up to the acclaimed made-for-TV movies Sarah, Plain and Tall and Skylark finds Sarah (Glenn Close) and her husband Jacob (Christopher Walken) dealing with the trials of life on their Kansas farm in 1918. Jacob must contend with the unexpected arrival of John (Jack Palance), his father, who left him and his mother behind many years ago, while Sarah is worried about her eldest daughter Anna (Lexi Randall), who has left home to help treat the victims of the influenza epidemic. Anna, meanwhile, has worries of her own, as her boyfriend has just shipped out to fight in WWI. Based on the novel by Patricia MacLachlan, Sarah, Plain & Tall: Winter's End was produced as part of the award-winning anthology series Hallmark Hall of Fame. ~ Mark Deming, All Movie Guide
 

   

Schwierige Zeiten für die Wittings:
Ein langer harter Winter liegt hinter ihnen. Anna ist inzwischen verheiratet mit dem Sohn des Doktors, und dieser (der Sohn) ist im 1. Weltkrieg eingerückt, sie selbst arbeitet als Ordinationshilfe beim Doc. Eine Grippe-Epidemie rafft hunderte Opfer dahin, der Leichenbestatter hat alle Hände voll zu tun. (Doc: "We're all in God's Hand...").

Gravierende Änderungen haben sich ereignet: Autos kurven auf den staubigen Straßen, und es gibt diese abenteuerlichen Telefonapparate.

Dann taucht noch ein alter, weißhaariger Mann, der sich John nennt, auf der Farm auf.

 

   

Dieser 3. Teil zeigt sich wieder sehr gefühlsbetont, etwas langatmig, weil sich fast nichts ereignet außer lange Gespräche, wird aber trotzdem nie langweilig. Nice to see how the children grew up- and there is still the love between Jacob and Sarah....
 

   

Das ist Cassie (Emily Osment), die gemeinsame Tochter von Sarah und Jacob

 
   

   

-Der Besucher-
Video

Ein alter Mann (der sich John nennt) wird stark unterkühlt von Sarah ins Haus aufgenommen, obwohl sie keine Ahnung hat, um wen es sich handelt. Aber die Gute ist ja so großherzig, dass sie ihn sogar im Bett ihres abwesenden Mannes (der übernachtet in der Stadt) schlafen lässt.

Am Morgen danach kommt es zu ersten Begegnung zwischen Jacob und John. Jacob hat keinen blassen Schimmer, wer der Mann sein soll. Als dieser sich als sein Vater zu erkennen gibt, reagiert Jacob äußerst frostig. Denn der Vater hatte einst die Familie schmählich im Stich gelassen, als Jacob noch ein kleines Kind gewesen war.

Jacob flüchtet sich in ein "Excuse me," er müsse das Vieh füttern gehen.

   

   

Jacob mit seiner Tochter Anna in der Stadt (er ist besorgt um ihr Wohlergehen auf Grund der grassierenden Grippe.)

   

 

Cassie ist sich nicht sicher, ob es sich bei dem alten Mann wohl nicht doch eher um einen Räuber handelt

   

In die Scheune geflüchtet, muss Jacob mal den ersten Schock verdauen;
Sarah steht ihm fürsorglich bei.
 

   

   

"He ran away from me and my mother when I was a boy.." (Jacob, aufgewühlt)
"There must have been a reason." (Sarah, pragmatisch)
Um seinen damaligen kindlichen Schmerz zu lindern, hatte Jacob seinen Vater einfach für tot erklärt. Und nun taucht die große Frage auf:
"Why is he here?" (Jacob)
"I can't answer that.(..) It hurt him very badly." (Sarah)
"Something can be forgiven, some cannot!" (Jacob)

   

John bedankt sich für die freundliche Aufnahme, aber Sarah besteht darauf, zu erfahren, warum er seine wirkliche Herkunft verleugnet hat.
Warum hätten sie Jacob's Vater nicht freundlich aufnehmen sollen?
"That's a question you ask Jacob..." (John)

Abendspaziergang des Ehepaars Witting:

"I love you Jacob, so much, you're so a good father.."

Und dann das leidliche Thema Vater:
"I'm interested to find out why he came. I can't forgive him. I can forgive him dying, but I can't forgive him going away!" (Jacob)
 

   

"Are you a robber?" (Cassie, immer noch nicht ganz überzeugt - und dann zu Anna- in der Stadt- via Telefon: "Grandfather ist not a good man." Kindermund tut Wahrheit kund...)

Sarah entdeckt bei John zufällig ein Fläschchen mit Pillen. Ihr schwant Übles.
"Why did you come?" (Sarah)
"I wanted to see the end.." (John)
"But Jacob needs to know the beginning of the story. If you are ill, Jacob should be told."
Warum sei er denn sonst zurückgekommen? Die Familie habe sehr wohl das Recht zu erfahren, wie es um ihn stehe.

   

   

   

"The Grace, Cassie.." (Sarah) (Das ist ein Zeremoniell bei Tisch, bei der sich die
versammelte Familie die Hände reicht und ein Gebet spricht.)
"God is great, God is good, let us thank him for our fud."
"Food."
"Fooood. "

Jacob ignoriert demonstrativ seines Vaters Hand. Man sieht betreten auf den Tisch, ist um gezwungenen Heiterkeit bemüht.

   

Jacob, Sarah und John begeben per Kutsche sich in die Stadt, denn John wurde überredet, sich vom Doktor begutachten zu lassen. John erwähnt Anna gegenüber, dass sich Jacob ziemlich ruppig verhalten würde.
"Papa is always fine to people he knows.." widerspricht Anna.
 

   

In einem hitzigen Wortgefecht um innerfamiliäre Beziehungen herrscht Jacob Sarah an:
" Stay quiet, Sarah!" (Das erste Mal, dass man ihn so laut erlebt!)
"Stop, you are frightening the children!" entgegnet sie ebenso hitzköpfig.

   

Jacob flüchtert sich wieder mal in die Scheune, der Man findet einfach keine Worte...- John folgt ihm auf dem Fuße.

"I don't want to fight with you. Only to see what happened." (John)

"You are a lyer!" (Jacob, heftig)

In der Hitze des Gefechts kommt es zum zweiten Großereignis des Films. Jacob ist unachtsam und stürzt rücklings über den Pflug. Dabei bricht er sich den Oberschenkel. (Offener Bruch! Blutig! Schmerz!)

 

-Der Beinbruch-


 

Die Telefonleitung zum Doktor ist wegen des ungünstigen Wetters unterbrochen, was die Sache etwas verkompliziert.

Cassie solle vorsichtshalber mit Caleb Versteckenspielen gehen.
"1,2,3...." beginnt John zu zählen.
"Slower!" ächzt Jacob noch, um Fassung ringend.
Aber Cassie möchte bei Papa bleiben.
"Will this hurt him?" fragt sie besorgt.

   

Auf Anleitung John's bringt Caleb einen armdicken Ast zum Schienen des Beines, und nun schreitet John zur Tat und richtet den Knochen fachmännisch ein . Woher er das bloß könne? Ein leg upsettlen? Er habe das im Spanischen Krieg gelernt (John)-

Dann hört man Jacob kurz brüllen, kameramäßig ist man taktvollerweise in einen anderen Raum zu Cassie und Caleb übersiedelt.
Es ist vollbracht! "I'm sorry, Jacob, I'm truly sorry"- (John)

   

   

Während Jacob seine Tage im Bett verbringt, führen Sarah und John längere familiäre Gespräche (Sarah erzählt ihm vom Beginn ihrer Bekanntschaft- den Zeitungsausschnitt mit der Annonce, die Jacob einst aufgegeben hat- und berichtet auch von Katherine)

"You came all the way from Maine?" (John, sehr verwundert)
"Yes; I did." (Sarah, verträumt)
 

   

Jacob erleidet in Folge einen heftigen Fieberanfall, aber das Telefon schweigt noch immer vor sich hin.  "We need Sam!" (den Doktor; also macht sich John auf den etwas beschwerlichen Weg in die Stadt. Dort ist Anna einigermaßen entsetzt.
"Tell him I love him." (Anna)
"He knows!" (John)
Zurück kommen John und der Doc dann mit dem "neumodernen" Auto angefahren.
 

Auch zwischen Sarah und Jacob gibt es jede Menge existentielle Gespräche. Jacob solle doch endlich seinem Vater verzeihen ("He is the only father you have..")

   

   

Der Doktor teilt Anna inzwischen mit, dass ihr Mann zwar verletzt wurde, aber lebe, und wohl nicht mehr kämpfen müsse. Erleichterung, Tränenschimmern...
 

Endlich ist das Fieber ist gesunken
und Jacob außer Lebensgefahr.

 
 

Nach einiger Zeit kommt der Doc auch noch mit Krücken angefahren, und Jacob macht seine ersten Gehversuche, wobei er das rechte Bein grotesk zur Seite streckt. (so ähnlich wie in New Rose Hotel)
 

   


-Der Schneesturm-
Sarah verirrt sich aus unerklärlichen Gründen einige Meter vor dem Farmhaus im Sturm auf der Suche nach Caleb und ist knapp am Erfrieren bzw. Hinüberschwinden. 
Jacob ist äußerst besorgt und brüllt sie mehrmals an: "Stay awake!" die Ärmste wird durchgerüttelt und geschüttelt.
(click auf die Miniaturfotos)

     

 

   
   Sie überlebt .
 

Sarah wird ob ihres Fast-Dahinscheidens melodramatisch.

"Man sagt, dass man kurz vor dem Tod den Ort sieht, an dem man gerne sein würde.."
Und Sarah erblickte Jacob und Kansas, aber nicht Maine. ("My father told me,when you die you go home..") (zu John)

Das Leben ist zu kurz, jeden Moment  "everything can happen!" (zu Jacob).

 

   


-Die Versöhnung-

"I want you to tell me everything. PLEASE!" (Jacob zu John, der mit dem Einpacken seiner Habseligkeiten beschäftigt ist, denn anscheinend hat vor, weiterzuwandern-aber so leicht kommt er nicht davon!)
Also beginnt der Vater zu erzählen: seine Frau wäre nicht glücklich mit ihm gewesen, sie konnte jedoch nirgends hingehen, also tat er es. "The hardest thing I ever did." und: " I never found another place in this world to call home." Aber immerhin sei aus Jacob trotzdem ein guter Junge geworden.
 

   

   

   "Son- my SON."
 

   


-Happy-End-

Onkel Doc kommt wieder mal mit seinem Wägelchen
und bringt diesmal seinen zurückgekehrten Sohn mit;
alles ist gerührt, vor allem Anna, einer Versöhnung steht endgültig nichts mehr im Wege.
 

   

"Einen Blizzard und ein gebrochenes Bein später ist die Versöhnung perfekt, denn diese "Hallmark Hall of Fame"-TV-Produktion schätzt Familienwerte. Die Klischeehaftigkeit wird von den tollen Darstellern häufig mit Momenten großer Ehrlichkeit durchbrochen."
tvspielfilm.msn.de/filmlexikon/filmarchiv/?type=filmdetail&film_id=341082

 

The End

 

        

   

From the beginning Glenn Close liked the idea of a "Sarah" trilogy ("three wonderful movies that can be in a nice [video] case together"), so don't expect to see a fourth installment.

          on the set 1999           

"Chris Walken says he'll only do it if they discover oil and move to Paris," said executive producer William Self, prompting laughter from reporters.

www.post-gazette.com/tv/19991121owen.asp

         

 

 

Sarah, Plain and Tall (part I)
Skylark (part II)
 

back to filmography

German Christopher Walken-Forum
 

hosted by
www.tigriffith.com